Un soneto de Arthur Rimbaud (escrito en otoño) para celebrar que ya es primavera:
C'ert un trou de verdure où chante une riviere
Accrochant fillement aux herbes des hallions
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; ile est entendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans le glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissoner sa narine:
Il dort dans le solei, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Octobre 1870
EL DURMIENTE DEL VALLE
fijando alocadamentemen hierbas jirones
de plata; en el que el sol, desde la altiva montaña,
brilla: un pequeño valle que crea espuma de rayos.
Un joven soldado, la boca abierta, la cabeza desnuda,
bañada la nuca en el fresco berro azul,
duerme; está tendido en la hierba, bajo una nube,
pálido en su verde lecho donde llueve la luz.
Con los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
Sonreiría un niño enfermo, está echando un sueño.
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiene frío.
Los aromas ya no estremecen su nariz;
duerme bajo el sol, con la mano en el pecho
tranquilo. En el costado derecho tiene dos orificios rojos.
Octubre 1870
No hay comentarios:
Publicar un comentario